[No proper introduction, as I'm on my way to bed, but here are some things jotted down in my notebook while on the way to Urfa this morning, and while at dinner. Other actual Urfa reflections to follow sometime. Short version: it was an absolutely lovely travel day.]
—
On the way to the bus station this morning, the city was unspeakably smoggy– worse than I’ve ever seen it. Gaziantep is a polluted place, unquestionably; when the weather was warmer, I’d find myself getting pollution headaches after anything more than a few hours downtown, and a low pall of dirty smoke hangs over the city at all times. But this was considerably more intense: from the top of the ridge of the Cumhuriyet neighborhood, I could look down sidestreets towards the center and see the whole city obscured, its outlines made uncertain by a grey haze. Downtown, it was difficult to even make out the edges of the castle clearly. Apparently yesterday a factory on the outskirts of the city caught fire, and now the aftermath is drifting through.
—
At the otogar, I got snapped up immediately by one of the where-are-you-going guys– the three or four people from the bus companies who hang out at the entrance to the station and try to gather up anyone incoming for one of the nearer destinations. It’s actually usually the best way for me to get a ticket; still buying directly from the bus companies, and usually for the soonest departure. My where-are-you-going guy today asked if I was German– usually the first question– but, to my surprise, followed it up by telling me (in German) that he’d lived in Köln for two years. Despite my assurances that no, I am not German, and yes, I understand (some) Turkish, the rest of our business was conducted in German. It was kind of sweet, actually; I got the impression he wanted to practice.1 As he was walking me to the bus, ticket in hand, someone called out a joke to him in Turkish; I asked if he was a friend. “Yes,” he said, in Turkish this time, “all friends. But no German friends. And no German wife.” He grinned, and gestured expansively, jokingly. “Neden? Neden?” For what reason, what reason? Then, a little more quietly, without the gestures, neden again.
—
My initial impression of Urfa was dominated by pigeons.
From the otogar, a dolmuş took me into the center of old town through a city center which reminded me of Antep (but with the substitution of palm trees) and a short string of winding back streets, the kind that make you wonder whether the bus driver actually meant to turn this way, or is just enjoying trying to smooth down some of the nearby masonry. I hopped out when we reached the old bazaar (not really being eager to continue participating in the backstreet driving experiment), and, after a minute’s walk, found myself in the courtyard of the mosque built on the site of Abraham’s birth.
Which, as I said before, was full of pigeons. I realize this is a trite observation to be making about a terribly holy place– but it was the first thing that struck me, in any case. Huge clouds of pigeons, settling on the domes, the balconies of the minarets, the ornate architecture of the courtyard’s corners. In the center, a constantly-moving, constantly-disturbed crowd of pigeons cooing on the yellow stones with alternate contentment and indignation, as children threw handfuls of feed and raced through the knots of birds. At the very middle, where the children and pigeons were attending to their respective business, was a short stream set into a channel in the stone: water from the Balikligöl, the lake of sacred fish that supposedly sprang up to protect Abraham from fiery death– which eventually brought my attention back to the ostensible holiness, and away from the pigeons fluttering all around.
—
More writing incoming when it’s not so late after a long day of travel; pictures incoming when I have the correct camera cable again. Tomorrow: grading grading grading, seeing a movie (Yahşi Batı) with a friend and her class, possible dinner plans, personal academic projects. Busy life.
1: For me, hearing German is both lovely and a little strange. I can no longer consciously produce much German without great difficulty, but I understand a respectable amount when it’s spoken at me. What’s much more odd, though, is that there’s no translating going on in my head; what German I can remember just intrinsically means what it does, the same as English. The advantages of learning a language early, I guess.
Post a Comment